| On Line Library of the Church of Greece | 
| Walter Berschin   Early  
      Byzantine Italy and the  Maritime Lands of the West  From:  
      Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa 2.  
      Spain One  
      of the most ambitious plans of the Eastern Emperor Justinian (527- 65) was  
      to rescue Spain from the Visigoths and Suevi, Italy from the Ostrogoths,  
      and Africa from the Vandals; Emperor Heraclius (610-41) finally gave up  
      the entire plan. The relationship between the Greek East and Spain was  
      multifaceted and intimate, especially during the sixth century.15  
      Surprisingly, it was not in Byzantino-Visigothic Spain, but rather in the  
      distant northwest of Spain, inhabited by the Suevi, that translation  
      literature arose. At the same time as, or soon after, the Roman  
      translations of the Apopthegmata, similar  
      compilations were collected there: by order of the Suevian apostle, Martin  
      of Braga (d.ca.580), a certain Paschasius translated parts of a codex  
      called vitas patrum grecorum given  
      to him for this purpose; the translation is called Liber  
      Geronticon;16 Martin  
      himsel who had been in Palestine before he founded the monastery Dumio  
      among the Suevi and become archbishop in the Suevian royal city of Braga,  
      undertook a collection of Sententiae  
      patrum Aegyptiorum. A translation  
      of a collection of Greek canons is also ascribed to him.  Ιn  
      the second half of the seventh century, as the Suevian kingdom was  
      incorporated into the Visigothic monarchy, Abbot Valerius of Bierzo in  
      Galicia produced an edition of the Vitas  
      patrum which contained  
      translations of Greek saints' lives; it is not clear whether they are the  
      work of the Galician translators' school founded by Martin of Braga or  
      came from Italy.18  The  
      Catholic Romanic populace and the Arian Goths of the Visigothic kingdom  
      were reconciled by Bishop Leander of Seville (578-99), who came from  
      Byzantine Cartagena. The successor to the bishopric of Seville was  
      Leander's younger brother, Isidore (599-636), who, all things considered,  
      was Spain's most famous Latin author.  His  
      short treatise De ortu et obitu  
      patrum (Migne PL 83, cols. 129-59) contains a core of prophets' lives,  
      translated from Greek, within the series of eighty-six brief biographical  
      sketches of figures from the Old and New Testaments; see Τ. Schermann, Prophetarum  
      vitae fabulosae (Leipzig 1907), and Propheten-  
      und Apostellegenden nebst Jüngerkatalogen  
      des Dorotheus und verwandter Texte, TU 31/g  
      (Leipzig 1907); Α Vaccari, "Una fonte del 'de ortu et obitu Patrum'  
      di S. Isidoro," in Miscellanea  
      Isidoriana (Rome 1936), pp. 165-75.  Isidore's  
      principal work is the Etymologiae  
      (Origines), which served the West for centuries. As a second Varro, he  
      attempted, in twenty brief books, to summarize conceptually the trivium,  
      quadrivium, medicine, law, theology, history, philosophy, zoology,  
      geography, book production, architecture, mineralogy, metallurgy,  
      agriculture, military matters, public and private games, shipbuilding, and  
      other areas of knowledge and technology. As was generally the case in  
      antiquity, the knowledge transmitted by Isidore was primarily Greek; via  
      the Latin mediators from whom he derived his information, numerous Graeca  
      are preserved in Isidore's work. He uses Greek words, which are written in  
      Greek script and incorporated into the Latin text according to ancient  
      practice.19 The Greek alphabet is explained historically -after  
      the manner of ancient models- at the beginning of the works; in addition  
      he includes the important doctrine of the litterae  
      mysticae, which was characteristic of the medieval valuation of Greek:20 Cadmus,  
      the son of Agenor, first brought seventeen Greek letters to Greece from  
      Phoenicia: Α  
      Β Γ Δ Ε Ζ  
      1 Κ  
      Λ  
      Μ Ν Ο Π Ρ C T Φ.  
      Palamedes  
      added three more during the Trojan War: Η  
      Χ  
      Ω.  
      Thereafter, the lyric poet Simonides added three more letters: Ψ Ξ  
      Θ.  
      Pythagoras  
      of Samos first developed the letter Y  
      on the model of human life: its lower stroke signifies the younger  
      years, the still uncertain ones, which have not yet given themselves up to  
      either vice or virtue. The bifurcation,   
      however, which remains begins in adolescence: its right arm is  
      steep, yet leads to the blessed life; the left is easier; it leads to  
      disaster and destruction. Persius says of this letter: "And the  
      letter which extends the Samian branches/showed you the ascending path on  
      the right hand" [ΙΙΙ 56].  The  
      Greeks have five letters of mystery. The first is Υ,  
      which  
      signifies human life, of which we have just spoken. The second is Θ,  
      which signifies death, since judges place this letter Θ  
      by the names of those whom they condemn to execution. And theta signifies ΑΠΟ  
      ΤΟΤ  
      ΘΑΝΑΤΟΥ,  
      i.e., "from death." For this reason, it also has a shaft through  
      the middle, which is the sign of death. Α certain one says of this:  
      "Theta, you  
      are far more wretched than all other letters." The third, Τ ,  
      signifies the cross of the Lord; therefore it is translated into Hebrew as  
      "sign." Concerning this letter, the angel in Ezekiel [9:4] is  
      told: "Go through the middle of Jerusalem and trace a tau on the  
      forehead of the sighing and lamenting men." The remaining two letters  
      are, however, claimed as the first and last by Christ for himself At the  
      beginning and end, he says: "Ι am the Α  
      and  
      Ω."  
      When  
      these two letters move toward each other, Α  
      rolls  
      to Ω  
      and  
      Ω  
      in  
      turn rolls up  
      again to Α;  
      so that the Lord showed that the course from the beginning to the end and  
      the return from the end to the beginning is in him. But all  
      Greek letters form words and numbers. For the letter called alpha  
      signifies one, the one called beta two; where they write gamma, it is  
      called three, and delta four; and thus all their letters have numerical  
      values. The Latins do not use letters for numbers, but form only words  
      from them, except for I and X,  
      which figure also signifies the cross and has the numerical value ten.  Ιn  
      another passage of the work, Isidore designated the Greek language as one  
      of the tres linguae sacrae:21  
       There  
      are three sacred languages: Hebrew, Greek, and Latin, which are the most  
      distinguished throughout the whole earth. For it was in these languages  
      that Pilate wrote the Lord's legal case on the cross. Thence, it is also  
      because of the obscurity of the Ηοly Scriptures that a knowledge of  
      these three languages is necessary, so that one can refer to the others  
      when the text of one language gives rise to doubt about a name or a  
      translation.Yet Greek is considered an especially splendid language among  
      the rest of the nations. For it is more resonant than Latin and all other  
      languages. Its variety is divided into five components:   
      first, the ΚOINH,   
      i.e.,  "mixed"  
      or "common," which everyone uses; second, the Attic, namely, the  
      language of Athens, which all  
      Greek authors have used; third, the Doric, which the Egyptians and Syrians  
      have; fourth, the Ionic; and fifth, the Aeolic. ... There are several  
      distinguishing characteristics in the observation of the Greek languages;  
      their language is thus divided.  The  
      greater part of this explanation is derived from older works, as is  
      generally the case in the Etymologiae:  
      Isidore praises the beauty of the Greek language after the manner of  
      Quintilian; the doctrine of the linguae  
      sacrae is developed from Augustine's statement concerning the linguae  
      principales, etc.22 Yet whoever not οnly uses but also  
      reads Isidore will observe that there is an "inner line ... which  
      connects all these apparently thoughtless excerpts" ("innere   
      Linie ...die sich durch alle diese scheinbar gedankenlosen Excerpte  
      zieht").23 Isidore's achievement with respect to the medieval  
      knowledge οf Greek lies in his concentration on fundamental and  
      clearly organized material: the litterae  
      mysticae and linguae sacrae were   
      schemata of a new archaism which well suited the newly  
      Christianized nations of the West. 
 |